মুদা গোপীনারী বদনকমলাস্বাদমধুপঃ
রমাশংভুব্রহ্মা মরপতিগণেশার্চিতপদো
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।১।
দুকূলং নেত্রাংতে সহচর কটাক্ষং বিদধতে
সদা শ্রীমদ্বৃংদা বনবসতিলীলাপরিচযো
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।২।
বসন্প্রাসাদাংত -স্সহজবলভদ্রেণ বলিনা
সুভদ্রামধ্যস্থ স্সকলসুরসেবাবসরদো
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।৩।
অনুবাদ:যিনি মহাসাগরতীরে সুবর্ণমনোহর নীলাচলশিখরে বলশালী ভ্রাতা বলভদ্র সহ,মধ্যস্থলে সুভদ্রাকে রাখিয়া প্রাসাদের অভ্যন্তরে বাস করতঃ সকল দেবতার সেবা করিবার অবসর প্রদান করিতেছেন,সেই স্বামী জগন্নাথ যেন আমার নয়নপথে পথিক হয়েন।
রমাবাণীসৌম স্সুরদমলপদ্মোদ্ভবমুখৈঃ
সুরেংদ্রৈ রারাধ্যঃ শ্রুতিগণশিখাগীতচরিতো
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।৪।
অনুবাদ: যিনি কৃপাসিন্ধু সজলদাবলি মনোহর এবং লক্ষ্মী,সরস্বতী, সোম এবং উজ্জ্বল নির্ম্মলমূর্ত্তী পদ্মযোনি প্রভৃতি দেবপ্রধানগণের আরাধ্য যাহার চরিত্র বেদান্তবর্ণিত,সেই স্বামী জগন্নাথ যেন আমার নয়নপথে পথিক হয়েন।
স্তুতিপ্রাদুর্ভাবং প্রতিপদ মুপাকর্ণ্য সদযঃ
দযাসিংধু র্ভানু স্সকলজগতা সিংধুসুতযা
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।৫।
অনুবাদ: যিনি রথারোহণে গমন করিবার সময় পথে সমবেত ব্রহ্মাণমন্ডলীর উচ্চারিত স্তোত্র প্রতিপদে শ্রবণ করিয়া সদয় হয়েন,অর্থ্যাৎ গমনবিঘ্ন বিধ্বস্ত করেন,সেই লক্ষ্মী সম্মিলিত দয়াসিন্ধু সর্বজগদ্বন্ধু স্বামী জগন্নাথ যেন আমার নয়নপথে পথিক হয়েন।
পরব্রহ্মাপীডঃ কুবলযদলোত্ফুল্লনযনো
নিবাসী নীলাদ্রৌ নিহিতচরণোনংতশিরসি
রসানংদো রাধা সরসবপুরালিংগনসুখো
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।৬।
অনুবাদ: যে পরাৎপর, বর্হাপীড় অর্থ্যাৎ শেখররূপে মূয়রপিচ্ছকে ধারণ করেন,যাহার আনন্দোৎফুল্ল নয়ন পদ্মপলাশসদৃশ,যাহার নিবাস নীলাচলে, এবং চরণযুগল অনন্তমস্তকে স্থাপিত,যিনি রস ও আনন্দস্বরূপ, রাধিকার সরস দেহ আলিঙ্গনেই যাহার সুখ, সেই স্বামী জগন্নাথ যেন আমার নয়নপথে পথিক হয়েন।
ন যাচে2 হং রম্যাং নিখিলজনকাম্যাং বরবধূং
সদা কালে কালে প্রমথপতিনা চীতচরিতো
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।৭।
অনুবাদ: রাজ্য আমার প্রার্থনীয় নহে, সুবর্ণময় ভোগ্য বৈভবও প্রার্থনীয় নহে,আমি নিখিলজনস্পৃহণীয়া রমণীর বরস্ত্রীও যাজ্ঞা করি না, শিবগীতচরিত স্বামী জগন্নাথ যেন আমার নয়নপথে পথিক হয়েন ইহাই সদা যাজ্ঞা করি।
হর ত্বং পাপানাং বিততি মপরাং যাদবপতে
অহো দীনানাথং নিহিত মচলং নিশ্চিতপদং
জগন্নাথঃ স্বামী নযনপথগামী ভবতু মে ।৮।
উড়িয়া ভাষায় বিরোচিত শঙ্করাচার্য্যর জগন্নাথ অস্টকাম
শঙ্করাচার্য্য কতৃক অচ্যুতাস্টকম্ কেশবম
अच्युतं केशवं रामनारायणं कृष्णदामोदरं वासुदेवं हरिम् ।
श्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभं जानकीनायकं रामचंद्रं भजे ॥১।।
इन्दिरामन्दिरं चेतसा सुन्दरं देवकीनन्दनं नन्दजं सन्दधे ॥२॥
बल्लवीवल्लभायार्चितायात्मने कंसविध्वंसिने वंशिने ते नमः ॥३॥
कृष्ण गोविन्द हे राम नारायण श्रीपते वासुदेवाजित श्रीनिधे ।
अच्युतानन्त हे माधवाधोक्षज द्वारकानायक द्रौपदीरक्षक ॥४॥
लक्ष्मणेनान्वितो वानरौः सेवितो_ ऽगस्तसम्पूजितो राघव पातु माम् ॥५॥
पूतनाकोपकःसूरजाखेलनो बालगोपालकः पातु मां सर्वदा ॥६॥
वन्यया मालया शोभितोरःस्थलं लोहिताङ्घ्रिद्वयं वारिजाक्षं भजे ॥७॥
हारकेयूरकं कङ्कणप्रोज्ज्वलं किङ्किणीमञ्जुलं श्यामलं तं भजे ॥८॥
वृत्ततः सुन्दरं कर्तृविश्वम्भरस्तस्य वश्यो हरिर्जायते सत्वरम् ॥९॥
(राग
सारंग)
वन की लीला लालहिं
भावै ।
पत्र
प्रसून बीच प्रतिबिंबहिं नख
सिख प्रिया जनावै ।। ১।।
অনুবাদ: বনের লীলাগুলি লালের কাছে খুব আকর্ষণীয় [শ্রী কৃষ্ণ], সেজন্য তিনি শ্রী প্রিয়জির [রাধা] প্রতিফলন দেখেন, মাথা থেকে পা পর্যন্ত, বনের পাতা এবং ফুলে।
सकुच
न सकत प्रकट परिरंभन
अलि लंपट दुरि धावै
।
संभ्रम
देति कुलकि कल कामिनि रति
रन कलह मचावै ।। ২।।
অনুবাদ: সেই পাতা ও ফুলের উপর শ্রী প্রিয়াজীর প্রতিফলন দেখার পরেও দ্বিধার কারণে তিনি তাদের আলিঙ্গন করতে পারেননি, তাই তিনি লোভী মৌমাছির রূপ ধারণ করেন এবং আলিঙ্গনের জন্য দৌড়ান। কিন্তু সুন্দরী শ্রী রাধা আবার খেলাচ্ছলে ডেকে তাঁকে ভ্রমে ফেলে দেন এবং প্রেমের যুদ্ধে ক্রমাগত বিপর্যয় সৃষ্টি করেন।
उलटी
सबै समझि नैंननि में
अंजन रेख बनावै ।
(जै
श्री) हित हरिवंश प्रीति
रीति बस सजनी स्याम
कहावै ।। ৩।।
বল্লভ সম্প্রদায়:
চৈতন্যদেবেরও আগে পুষ্টিমার্গ-এর সংস্থাপক বল্লভাচার্য রাধার পূজা করতেন, যেখানে কতিপয় সম্প্রদায়ের মতে, ভক্তের পরিচয় মূলত রাধার সহচরী (সখী) রূপে ঘটে যারা রাধাকৃষ্ণের অন্তরঙ্গ মুহূর্তের আয়োজনের জন্য বিশেষ অধিকার প্রাপ্ত হন।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 1 ॥
श्री राधा श्री कृष्ण प्रेममयी हैं, एवं श्री राधा प्रेममय श्री कृष्ण हैं । मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
कृष्णस्य द्रविणं राधा राधायाः द्रविणं हरिः ।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 2 ॥
श्री कृष्ण का जीवन धन राधा हैं, एवं श्री राधा का जीवन धन श्री कृष्ण हैं । मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
कृष्ण प्राणमयी राधा राधा प्राणमयो हरिः ।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 3 ॥
श्री कृष्ण की प्राण श्री राधा हैं, एवं श्री राधा का प्राण श्री कृष्ण हैं । मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
कृष्ण द्रवामयी राधा राधा द्रवामयो हरिः ।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 4 ॥
श्री राधा श्री कृष्ण के रस में डूबी हुई हैं, एवं श्री कृष्ण श्री राधा के रस में डूबे हुए हैं । मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
कृष्णगेहे स्थितां राधा राधागेहे स्थितो हरिः ।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 5 ॥
श्री कृष्ण नित्य ही श्री राधा के संग में स्थित हैं, एवं श्री राधा नित्य ही श्री कृष्ण के संग में स्थित हैं । मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
कृष्णचित्त स्थितां राधा राधाचित्त स्थितो हरिः ।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 6 ॥
श्री राधा श्री कृष्ण के नित्य ही चित्त में रहती हैं, एवं श्री राधा के नित्य ही चित्त में श्री कृष्ण रहते हैं। मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
नीलाम्बर धरा राधा पीताम्बर धरो हरिः ।
जीवनेन धने नित्यं राधाकृष्ण गतिर्मम ॥ 7 ॥
श्री राधा नीलांबर धारण करती हैं एवं श्री कृष्ण पीताम्बर धारण करते हैं । मेरे जीवन का सम्पूर्ण नित्य धन एवं गति युगल सरकार श्री राधा कृष्ण हैं ।
वृन्दावनेश्वरी राधा कृष्णो वृन्दावनेश्वरः ।
রস-বলিত-মৃগাক্ষী মৌলিমাণিক্যলক্ষ্মীঃ
প্রমুদিতমুরবৈরিপ্রেমবাপীমরালী ।
ব্রজবরবৃষভানোঃ পুণ্যগীর্বাণবল্লী
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ১।।
স্ফুরদরুণদুকূলদ্যোতিতোদ্যন্নিতম্ব-
স্থলমভিবরকাঞ্চীলাস্যমুল্লাসয়ন্তী ।
কুচকলশবিলাসস্ফীতমুক্তাসরঃশ্রীঃ
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ২॥
সরসিজবরগর্ভাখর্বকান্তঃ সমুদ্যত্-
তরুণিমঘনসারাশ্লিষ্টকৈশোরসীধুঃ ।
দরবিকসিতহাস্যস্যন্দবিম্বাধরাগ্রা
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ৩॥
অতিচটুলতরং তং কাননান্তর্মিলন্তং
ব্রজনৃপতিকুমারং বীক্ষ্য শঙ্কাকুলাক্ষী ।
মধুরমধুবচোভিঃ সংস্তুতা নেত্রভঙ্গয়া
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ৪॥
ব্রজকুলমহিলানাং প্রাণভূতাঽখিলানাং
পশুপপতিগৃহিণ্যাঃ কৃষ্ণবত্প্রেমপাত্রম্ ।
সুললিতললিতান্তঃ স্নেহফুল্লান্তরাত্মা
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ৫॥
নিরবধি সবিশাখা শাখিয়ূথপ্রসূনৈঃ
স্রজমিহ রজয়ন্তী বৈজয়ন্তীং বনান্তে ।
অঘবিজয়বরোরঃ প্রেয়সী শ্রেয়সী সা
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ৬॥
প্রকটিতস্বনিবাসং স্নিগ্ধবেণুপ্রণাদৈঃ
দ্রুতগতিহরিমারাত্প্রাপ্য কুঞ্জে স্মিতাক্ষী ।
শ্রবণকুহরকণ্ডূং তন্বতী নম্রবক্ত্রা
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ৭॥
অমলকমলরাজিস্পর্শবাতপ্রশীতে
নিজসরসি নিদাঘে সায়মুল্লাসিনীয়ম্ ।
পরিজনগণয়ুক্তা ক্রীডয়ন্তী বকারিং
স্নপয়তু নিজদাস্যে রাধিকা মাং কদা নু ॥ ৮॥
পঠতি বিমলচেতাঃ মিষ্টরাধাষ্টকং য়ঃ
পরিহৃতনিখিলাশাসন্ততিঃ কাতরঃ সন্ ।
পশুপপতিকুমারঃ কম্রমামোদিতস্তং
নিজজনগণমধ্যে রাধিকায়াস্তনোতি ॥ ৯॥
রঘুনাথ দাস গোস্বামী এই গানটি লিখেছিলেন ““Rasa Valita Mrgaksi Mauli””। এই গানের অফিসিয়াল নাম রাধিকাস্টকাম।
স্বামী নারায়ন সম্প্রদায়:
রাধাকৃষ্ণাস্টকাম্
नवीनजीमूतसमाना वर्णम, रत्नोल्लसत कुंडल सोभीकरणम; महाकिरीटाग्रमयूरपर्ण, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि (कोरस) .. 1
অনুবাদ: যার দৈহিক বর্ণটি অন্ধকার বর্ষার মেঘের মতো, যার কানের দুল বিছানাতে বিভিন্ন রত্ন এবং হিরে সজ্জিত;
যিনি তাঁর শিরস্ত্রাণের সামনে ময়ূর পালকের সাথে সজ্জিত, শ্রী হলেন লক্ষ্মী, তাই আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণের প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করি
निधाय पाणीद्वितीयेन वेणुं, निजाधरे शेखरयातरेणुम; निनादयन्तं च गतौ करेणुम, श्री राधिकाकृष्णमहं नमामि .. 2
অনুবাদ: তাঁর পাগড়িটি বিভিন্ন সুন্দর ফুলের সাথে সজ্জিত, যার সুগন্ধযুক্ত পরাগটি বাঁশিকে তার সুবাস বর্ষণ করে বাঁশির উপর পড়ছে। আমি শ্রীকৃষ্ণের সাথে রাধিকা ও লক্ষ্মীর প্রতি শ্রদ্ধা জানাই, যারা তাঁর এক হাত দিয়ে তাঁর ঠোঁটে সুগন্ধী বাঁশিটি ধরে আছেন এবং অন্যটি দিয়ে এটি খুব মিষ্টি নাটক করে।
विशुद्धहेमोज्जवलपित्तवस्त्रम हतारियूथं च विनापि शस्त्रं; व्यर्थीकृतानेकसुरद्विडस्त्रं, श्री राधिकाकृष्णमहं नमामि .. 3
অনুবাদ: তিনি উজ্জ্বল হলুদ রঙের কাপড় পরেছেন যা খাঁটি সোনার মতো প্রসন্ন, তিনি যিনি কোনও অস্ত্র ব্যবহার না করেই অনেক ভূতকে ধ্বংস করছেন; যিনি তাঁর শত্রুদের দ্বারা ব্যবহৃত সমস্ত অস্ত্র ও কৌশল ব্যর্থ করেছেন, আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণকে আমার শ্রদ্ধা নিবেদন করি।
अधर्मतीश्यारदिनसाधुपालं, सद्धर्मवैरासुरसंघकालं; पुष्पादिमालं व्रजराजबालं, श्री राधिकाकृष्णमहं नमामि .. 4
অনুবাদ: তিনি যে সকল সাধু লোকের অযৌক্তিকতা দ্বারা হয়রানির শিকার হন তিনিই সেই রক্ষক, তিনিই সেই ব্যক্তি, যাঁরা নির্ধারিত ভাগবত ধর্ম অনুসরণ করেন না তাদের জন্য মৃত্যুবরণ করেন। যিনি বিভিন্ন ফুলের মালা দ্বারা সজ্জিত, এবং যিনি ব্রজের রাজার পুত্র, তিনি নন্দ মহারাজ, আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণের প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করি।
गोपीप्रियारंम्भितरासखेलं, रासेश्वरीरंजनकृतप्रहेलम; स्कन्धोंल्लस सतकुंकुंम चिन्ह चेलं, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि .. 5
অনুবাদ:যিনি তাঁর প্রিয় ভক্তদের - গোপীদের সাথে রাস নাচ খেলছেন, তিনি রাস নাচের ক্ষেত্রে তাঁর বিশেষ ভক্তদের সন্তুষ্ট করার জন্য তিনি এই রাস নাচ খেলছেন; তিনি তাঁর কাঁধে, কুমকুম (লাল গুঁড়ো) চিহ্ন দিয়ে সজ্জিত একটি কাপড় পরেছেন, আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণের প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করি।
वृन्दावने प्रीततया वसन्तं, निजाश्रितानापद ऊद्धरन्तं; गोगोपगोपीरभिनंदयन्तं, श्री राधिकाकृष्णा महं नमामि .. 6
অনুবাদ: যিনি প্রচণ্ড ভালবাসায় বৃন্দাবনে বসবাস করছেন, তিনিই তাঁর পদ্মফুটকে সম্পূর্ণরূপে আত্মসমর্পণকারী সকলের চূড়ান্ত রক্ষক (সকল পরিস্থিতিতে); তিনি যে বৃক্ষের গরু, কাপুরুষ পুরুষ এবং মহিলাকে অদৃশ্য আনন্দ দিচ্ছেন, আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণকে আমার শ্রদ্ধা নিবেদন করি।
অনুবাদ: যিনি প্রচণ্ড ভালবাসায় বৃন্দাবনে বসবাস করছেন, তিনিই তাঁর পদ্মফুটকে সম্পূর্ণরূপে আত্মসমর্পণকারী সকলের চূড়ান্ত রক্ষক (সকল পরিস্থিতিতে); তিনি যে বৃক্ষের গরু, কাপুরুষ পুরুষ এবং মহিলাকে অদৃশ্য আনন্দ দিচ্ছেন, আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণকে আমার শ্রদ্ধা নিবেদন করি।
অনুবাদ: যিনি সর্বদা তাঁর স্বীয় অনুরাগের দ্বারা বৃজার বাসিন্দাদের আনন্দ দিচ্ছেন, তিনি যিনি করুণাময় তাঁর ধামকে (আবাসে) নন্দ ও অন্যান্য ভক্তদের দেখান; যে জীবন্ত সত্তার দুঃখকে হ্রাস করে তিনি তাঁর পদ্মের পায়ের কাছে সমর্পণ করেছিলেন, আমি লক্ষ্মীজীর সাথে শ্রী রাধাকৃষ্ণের প্রতি শ্রদ্ধা নিবেদন করি।
স্বামী নারায়ন কতৃক শিক্ষাপত্রীতে শ্লোক:
वामे यस्य स्थिता राधा श्रीश्च यस्यास्ति वक्षसि ।
वृन्दावनविहारं तं श्रीकृष्णं हृदि चिन्तये ॥ 1॥
অনুবাদ: আমি বৃন্দাবন বিহারী দিব্য কৃষ্ণকে ধ্যাণ করি যার বাম পার্শ্বে রাধা অবস্থিত ও হৃদয়ে লহ্মী অবস্থিত।
শ্রী বৈষ্ণব সম্প্রদায়:
বিষ্ণুপ্রিয়া মণিপুরী বৈষ্ণবগণ
রাজা গরীব নিবাজ ১৭০৯ খ্রিষ্টাব্দ থেকে ১৭৪৮ খ্রিষ্টাব্দ পর্যন্ত শাসন করেন এবং তিনি চৈতন্য পরম্পরার বৈষ্ণবশাখায় দীক্ষাগ্রহণ করেন, যারা কৃষ্ণের পূজা সর্বোচ্চ ঈশ্বর স্বয়ং ভগবান রূপে করে থাকে। তিনি প্রায় ২০ বছর ধরে এই ধর্মের অভ্যাস করেছিলেন। প্রচারক ও তীর্থযাত্রীদের আগমন বিপুল সংখ্যায় ঘটতে থাকে এবং আসামের সাথে সাংস্কৃতিক সম্পর্ক স্থাপিত হয়। মণিপুরী বৈষ্ণবগণ কৃষ্ণের পূজা আলাদাভাবে করেন না, বরং রাধা-কৃষ্ণকে একত্রে আরাধনা করেন। বৈষ্ণব মতের প্রসারের সঙ্গে রাধা ও কৃষ্ণের পূজা মণিপুরে ব্যাপক প্রভাব বিস্তার করে। সেখানকার প্রতিটি গ্রামে একটি ঠাকুর-ঘাট ও একটি মন্দির বিদ্যমান।। রাস ও অন্যান্য নৃত্য প্রায়শই আঞ্চলিক লোক ও ধার্মিক পরম্পরার এক বিশেষত্ব, উদাহরণস্বরূপ, একজন মহিলা নর্তকী একই নাটিকায় কৃষ্ণ ও তার সহচরী রাধা, উভয়ের চরিত্রেই অভিনয় করেন।
No comments:
Post a Comment